网上有关“曹明伦的主要著作”话题很是火热 ,小编也是针对曹明伦的主要著作寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您 。
本目录所列作品除两种编著外,均由曹明伦一人完成并单独署名。 《英诗金库》 (全书共五卷 ,本人编注1-3卷,第二署名) 四川人民出版社 1987年10月出版;
《外国名诗选》 四川少年儿童出版社 1992年01月出版。
学术论文:1、《语域再现和译者的虚拟社会角色——兼谈儿童文学作品的翻译》,载《中国翻译》2016年第1期2 、《形具神生 ,神形兼备——谈英语长句的汉译》,载《中国翻译》2015年第6期3、《理解·转换·调整——第六届“英语世界杯 ”翻译大赛参赛译文评析》,载《英语世界》2015年第10期4、《“翻译暴力”从何而来?——韦努蒂理论术语violence探究》 ,载《中国翻译》2015年第3期5、《关于翻译研究的学术对话》,载《东方翻译》2015年第2期6 、《关于中国诗歌英译的一点思考》,载《英语世界》2015年第3期7、《译文应既像原作又像译作——兼谈“最接近、最自然”二元翻译标准》 ,载《中国翻译》2015年第1期8 、《翻译理论与实践的关系及其结合的方式》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2014年11期9、《梦魇般的魔力,幻觉般的体验》 ,载《中华读书报》2014年11月26日第11版10、《再谈翻译的文本目的和非文本目的》,载《中国翻译》2014年第5期11 、《字贵朴而近理,不用巧而背源——第五届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2014年第10期12、《当令易晓 ,勿失厥义——谈隐性深度翻译的实用性》,载《中国翻译》2014年第3期13、《谈英诗汉译的几个基本问题》,载《中国翻译》2014年第1期14 、《田园诗人弗罗斯特的政治讽刺诗》 ,载《外国文学》2013年第6期15、《义贵圆通,辞忌枝碎——第四届“英语世界杯 ”参赛译文评析》,载《英语世界》2013年第10期16、《谈深度翻译和译者的历史文化素养》 ,载《中国翻译》2013年第3期17 、《诗人爱伦·坡和他的诗》,载《中华读书报》2013年7月24日第11版18、《谈非文学译者的文学文化素养》,载《东方翻译》2013年第2期19、《弗罗斯特诗歌在中国的译介——纪念弗罗斯特逝世50周年》 ,载《中国翻译》2013年第1期20、《弗罗斯特与〈游艺场〉——纪念弗罗斯特逝世50周年》,载《中华读书报》2013年1月23日第11版21 、《爱伦·坡:一团纷乱浑沌的强烈激情》,载《中华读书报》2012年12月5日第11版22、《谈翻译中的文化移植和信息补偿》 ,载《中国翻译》2012年第4期23、《知其人·论其世·译其文——第三届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2012年第10期24 、《“翻译研究也需要翻译”——再谈西方翻译理论引介过程中的误读误译问题》,载《外语研究》2012年第3期25、《“语言游戏 ”的规则和技巧》,载《四川理工学院学报》(社会科学版)2012年第3期26、《中国当代译论对佛教典籍的失察和误读》 ,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2011年第6期27 、《自具衡量,即义定名——谈perfect storm意义之演变及其汉译》,载《中国翻译》2011年第6期28、《Perfect之汉译“完美”未必完美——从三部美国**片名之汉译说起》 ,载《东方翻译》2011年第5期29、《善查 、善辨、善思方可有“善译”——第二届“英语世界杯 ”参赛译文评析》,载《英语世界》2011年第10期30、“The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 载《比较文学:东方与西方》2011年第1期(第14辑)31 、《以所有译其所无 ,以归化引进异质》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2011年第4期32、《英语定语从句译法补遗之补遗》,载《西安外国语大学学报》2011年第1期33、《谈英汉词典之释义和译者之措辞——以no (not) more…than+从句(短语)的翻译为例》 ,载《中国翻译》2011年第1期34、《晓其文·译其意·传其神——首届“英语世界杯”参赛译文评析》,载《英语世界》2010年第12期35 、《巴斯内特〈翻译研究〉(第三版)导读》,载《西南民族大学学报》(人文社会科学版)2010年第5期36、《洗垢求瑕 ,追求善译——〈在马克思墓前的讲话〉中译文评析》,载《中国翻译》2010年第3期37、《翻译中失去的到底是什么》,载《解放军外国语学院学报》2009年第5期38 、《序译苑新谭》,载《译苑新谭》第1辑第i-iv页 ,四川人民出版社2009年出版39、《谈词义之确定和表达之得体》,载《中国翻译》2009年第4期40、《关于译诗和新诗的一点思考》,载《现实与物质的超越》第18-19页 ,青海人民出版社2009年出版41 、《爱伦·坡作品在中国的译介——纪念爱伦·坡200周年诞辰》,载《中国翻译》2009年第1期42、《孤独的过客,不朽的天才——纪念爱伦·坡200周年诞辰》 ,载《外语教学》2009年第1期43、《中国当代译论求瑕》,载《第18届世界翻译大会论文集》第365-380页,外文出版社2008年出版44 、《伊丽莎白时代的三大十四行诗集》 ,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2008年第5期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第2期全文转载45、《谈译者的主体性及其学识才情》,载《中国翻译》2008年第4期46、《我是否可以把你比喻成夏天》,载《外国文学评论》2008年第3期;《人大复印资料·外国文学研究》2009年第3期全文转载47 、《揭开“纯语言 ”的神学面纱——重读本雅明的〈译者的任务〉》 ,载《四川大学学报》(哲学社会科学版)2007年第6期48、《谈翻译中的语言变体和语域分析》,载《中国翻译》2007年第5期49、《谈译文语篇之构成和语境中的词义》,载《中国翻译》2007年第4期50、《文本目的——译者的翻译目的》,载《天津外国语学院学报》2007年第4期51 、《翻译中的历史语境和文化语境——莎士比亚十四行诗汉译疑难探究》 ,载《四川外语学院学报》2007年第3期52、《语言转换与文化转换——读宋正华译〈苏格兰〉》,载《中国翻译》2007年第2期53、《广告语言的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2006年第6期54 、《约而意显·文而不越——重读支谦〈法句经序〉》 ,载《四川外语学院学报》2006年第5期55、《论以忠实为取向的翻译标准——兼论严复的“信达雅”》,载《中国翻译》2006年第4期56、《Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题》,载《上海翻译》2006年第3期57 、《从教学视角看翻译理论与实践的关系》 ,载《天津外国语学院学报》2006年第2期58、《“五失本”乃佛经翻译之指导性原则——重读道安〈摩诃钵罗若波罗蜜经抄序〉》,载《中国翻译》2006年第1期59、《谈英语报刊新闻的基本特点及其翻译》,载《中国翻译》2005年第6期60 、《字去而意留·辞殊而意显》 ,载《中国翻译》2005年第4期61、《就〈两条路〉参考译文答读者问》,载《中国翻译》2005年第4期62、《当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向》,载《上海翻译》2005年第3期63 、《谈谈译文的注释》 ,载《中国翻译》2005年第1期64、《翻译目的——译者的目的》,载《文学翻译报》2005年第1期65、《散文体译文的音韵节奏》,载《中国翻译》2004年第4期66、《海明威死亡意识中的宗教因素》,载《国外文学》2004年第3期67 、《英译汉的若干基本原则》 ,载《中国翻译》2004年第1期68、《译者应始终牢记翻译的目的》,载《中国翻译》2003年第4期69、《名正而后言顺·器利而后事成》,载《中国翻译》2003年第1期70 、《翻译中的借情写景和意象转换》 ,载《中国翻译》2002年第5期71、《关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的翻译》,载《中国翻译》2002年第4期72 、《是诠释还是揣测——评〈鸦声的诠释〉》,载《名作欣赏》2002年第2期73、《从“最接近 ,最自然 ”开始》,载《中国翻译》2002年第2期74、《〈页边集〉选译译文点评》,载《中国翻译》2002年第1期75 、《英语定语从句译法补遗》 ,载《中国翻译》2001年第5期76、《弗罗斯特若干诗集书名的翻译》,载《四川教育学院学报》2001年第9期77、《爱伦·坡其人其文新论》,载《四川教育学院学报》1999年第7期78 、《违规亦违法的“编选”》 ,载《文学自由谈》1999年3月号79、《爱伦·坡幽默小说一瞥》,载《名作欣赏》1997年第4期80、《莎士比亚十四行诗翻译研究》,载《中国翻译》1997年第3期81、《关于编注〈英诗金库〉的几点说明》,载《四川教育学院学报》1997年第2期82 、《也谈中国人字、号的英译》 ,载《中国翻译》1995年第5期83、《fur seal 的翻译及其它》,载《中国翻译》1995年第1期84 、《人生的意义——写在海明威〈获而一无所获〉中译本出版之时》,载《文艺报》1993年7月24日第8版85、《一名之立·三月踌躇》 ,载《文学翻译报》1992年第9期86、《人生皆虚无·虚无乃人生——谈海明威的〈获而一无所获〉》,载《四川教育学院学报》1992年第4期87 、《也说莎剧名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,载《中国翻译》1990年第5期88、《关于翻译庞德两行短诗的通信》 ,载《文学翻译报》1990年第6期89、《随心所欲 、一往情深——谈〈玛米恩〉:弗洛登战役传奇》,载《名作欣赏》1989年第2期90、《〈玛米恩〉史诗般的传奇——二谈司各特的诗》,载《四川教育学院学报》1989年第3期91、《庞德的两行诗还是没有译好》 ,载《文学翻译报》1989年第12期92 、《重返伊甸的研究》,载《文学翻译报》1989年第7期93、《误译·无意·故意——有感于当今之中国译坛》,载《中国翻译》1988年第6期94、《高校英语专业翻译课教学之我见》 ,载《四川教育学院学报》1986年第3期95、《司各特的诗》,载《外国文学研究》1985年第1期 《爱伦·坡论诗》 《中外诗歌研究》 1994年4期;
《创作哲学》(爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1998年4期;
《诗歌原理》(上) (爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1999年1期;
《诗歌原理》(下) (爱伦·坡 著) 《中外诗歌研究》 1999年2期;
《弗罗斯特诗论二篇》 《中外诗歌研究》 2000年3期;
《关于诗艺的对话》(弗罗斯特 等) 《中外诗歌研究》 2001年3期;
《我与诗》 (查尔斯·赖特 著) 《中外诗歌研究》 1989年1期;
《火与冰》 《外国文学》 1981年11期;
《迪金生诗五首》 《外国文学》 1982年4期;
《哈代诗四首》 《外国文学》 1983年3期;
《布鲁克丝诗四首》 《诗刊》 1981年11期;
《诗的艺术》 《星星诗刊》 1981年8期;
《霍尔夫妇诗二首》 《星星诗刊》 1988年12期;
《斯宾塞十四行诗二首》 《星星诗刊》 1992年8期;
《拜伦抒情诗二首》 《星星诗刊》 1991年8期;
《查尔斯·赖特诗四首》 《星星诗刊》 2003年1期;
《霍斯曼诗三首》 《绿洲》 1983年6期;
《叶芝诗二首》 《绿风》 1985年6期;
《叶芝诗六首》 《译海》 1985年2期;
《约翰尼·伯尔》(斯坦贝克 著) 《译林》 1987年1期;
《战后琴声》等 编入《二十世纪外国诗选》 四川文艺出版社 1987年1月出版;
《意 志》等 编入《当代英美诗歌鉴赏指南》 四川人民出版社 1987年10月出版;
《寂静的午时》等 编入《英国名诗详注》 外语教学与研究出版社2003年3 月出版;
《司各特及其[湖上夫人]》 编入《世界名诗鉴赏词典》 北京大学出版社 1990年2月出版;
《马维尔及其[花园]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《华兹华斯及其[我心儿激动]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《拜伦及其[她身披美丽而行]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《雪莱及其[西风颂]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《济慈及其[西腊彩瓶颂]》等 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《阿诺德及其[多佛尔海滩]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《霍普金斯及其[风鹰]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《狄金森及其[我为美丽而死去]》 编入《外国抒情诗赏析辞典》 北京师范学院出版社1991年1月出版;
《未走之路》(译诗)编入台湾九年一贯国中《国文教材第六册》南一书局2006年出版。
藏头翻译四川大学校训:海纳百川,有容乃大 Sea, all water, receives all rivers;
Utmost wit listens to all sides.
关于“曹明伦的主要著作”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了 ,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[sqyy]投稿,不代表易佳号立场,如若转载,请注明出处:https://www.91exe.cn/wiki/202507-9129.html
评论列表(4条)
我是易佳号的签约作者“sqyy”!
希望本篇文章《曹明伦的主要著作》能对你有所帮助!
本站[易佳号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上有关“曹明伦的主要著作”话题很是火热,小编也是针对曹明伦的主要著作寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。本目录所列作品除两...