网上有关“《采薇》(佚名)全文翻译注释赏析”话题很是火热,小编也是针对《采薇》(佚名)全文翻译注释赏析寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
采薇 佚名 系列:古诗三百首 采薇 采薇采薇,薇亦作止 。曰归曰归 ,岁亦莫止。 靡室靡家,玁狁之故。不遑启居,玁狁之故 。 玁(xiǎn) 采薇采薇 ,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。 忧心烈烈,载饥载渴 。我戍未定 ,靡使归聘。 采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止 。 王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚 ,我行不来! 盬(gǔ) 彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。 戎车既驾,四牡业业 。岂敢定居?一月三捷。 驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依 ,小人所腓 。 四牡翼翼,像弭鱼服。岂不日戒?玁狁孔棘! 昔我往矣,杨柳依依。今我来思 ,雨雪霏霏 。 行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀! 注释 1蔽:一种野菜。2亦:语气助词 ,没有实义 。作:初生。止:语 气助词,没有实义。3莫:同「暮』,晚 。4 玁狁(xian yun):北方少数民族戎狄。5遑:空闲。启:坐下。居:住下 。(6)柔:软嫩。这里指初生的菠菜。(7)聘:问候 。(8)刚:坚硬。这里指菠菜已长大。 (9)阳:指农历十月 。(10)盬(gu):止息。(11)疚:病。(12)尔:花 开茂盛的样子 。(13)路:辂 ,大车。(14)业业:强壮的样子。(15)捷: 交战,作战 。(16)骙骙(ku);马强壮的样子。(17)腓(fei):隐蔽,掩 护.(18)翼翼:排列整齐的样子。(19)弭(mi):弓两头的弯曲处。鱼服: 鱼皮制的箭袋 。(20)棘:危急。(21)依依:茂盛的样子。(22)霏霏:纷纷下落的样子 。 译文 采薇菜啊采薇菜, 薇菜刚才长出来。 说回家啊说回家 , 一年又快过去了。 没有妻室没有家, 都是因为玁狁故 。 没有空闲安定下, 都是因为 玁狁故。 采薇菜啊采薇菜 , 薇菜初生正柔嫩。 说回家啊说回家, 心里忧愁又烦闷 。 心中忧愁像火烧, 饥渴交加真难熬。 我的驻防无定处 , 没法托人捎家书。 采薇菜啊采薇菜, 薇菜已经长老了 。 说回家啊说回家, 十月已是小阳春。 战事频仍没止息 , 没有空闲歇下来。 心中忧愁积成病, 回家只怕难上难。 光彩艳丽什么花? 棠棣开花真烂漫 。 又高又大什么车? 将帅乘坐的战车。 兵车早已驾好了, 四匹雄马真强壮。 哪敢安然定居下 , 一月之内仗不停 。 驾驭拉车四雄马, 四匹雄马高又大。 乘坐这车是将帅, 兵士用它作屏障。 四匹雄马排整齐, 鱼皮箭袋象牙弭 。 怎不天天严防范 , 玁狁犹猖狂情势急。 当初离家出征时, 杨柳低垂枝依依。 如今战罢回家来, 雨雪纷纷漫天下 。 行路艰难走得慢 , 饥渴交加真难熬。 我的心中多伤悲, 没人知道我悲哀。 赏析 战争的策划和发动是「肉食者」们的勾当,被迫卷入其中的个人 ,无法把握自己的命运,犹如随风飘动的落叶,随波逐流的小、舢任命运之手随意摆弄 ,疲惫忧伤痛苦疾病衰老死亡全都身不由乙只有暗自嗟叹 、仰天长啸的份儿 。恐怕这是普通士兵们剩下的唯一属于自己的权利和「财产」。 凭了这点权利唱一曲忧伤的歌,总不至于得罪了大人君子们吧!无家无室的忧虑,居无定所的烦闷 ,频繁作战的辛劳和疲惫,思念故乡的痛苦,对个人命运的感慨,对入侵之敌的仇恨 ,对和平安宁生活的向往,触景生情的感伤,命运无常的恐惧 ,遥遥无期的等待,这一切无时无刻不冲击著敏感多思忧患焦虑的心灵。把它们吟唱出来,是一种自我遣怀 ,自我抚慰,犹如受伤的小动物,只有自己舔吮伤口 ,自己忍受痛苦,自己体验悲伤。 倘若受伤后连哀叫的欲望和本能都丧失了,那便彻底麻木了 ,物质化了 。对于受惯了命运摆弄、痛苦煎熬、忧伤折磨的心灵来说,艰难坎坷辛劳疲惫枪林刀箭都不可怕。可怕的是形如搞札,心如死灰,完全丧失了作为一个活的生命个体的灵性和生气。 对忧伤和痛苦的敏感 ,不仅表明个体对自己生存处境的真切关注,也表明了个体的自我意识和意志 。对忧伤和痛苦的表也不仅仅是一种无助的感叹和哀伤,而且也是表达不甘于忍受比伤和痛苦 、不甘于向命运屈服的一种特有方式。它所要告诉我们的无我忧伤 ,我痛苦,我无助,但我不愿 ,我不服,我也有自己的向往和追求,有自己的价值和尊严。 能够这样去想、去做的个体 ,实际上并不「小」 。从他无能为力、无法掌握自己命运的角度说,他是弱小的;从他不愿屈服于命运的摆布 、有自己的追求的角度说,他却是了不起的。正因为这样 ,吟唱自己的内心忧伤和痛苦,就已经不是一件简单的事比即使歌吟者本身像是不经意地这样做,然而其内心深处的动机却昭然若揭。 整个人生就如一场战争 。活着就会被迫卷入这场战争之中,就会有忧伤、痛苦、烦恼 ,恐惧 、绝望。向往。追求、无助等等生存体验 。表达这些体验的诗,本身就是动人的生存哲学。
采(cǎi) 薇(wēi) 采(cǎi) 薇(wēi) ,薇(wēi) 亦(yì) 作(zuò) 止(zhǐ) 。曰(yuē) 归(ɡuī) 曰(yuē) 归(ɡuī) ,岁(suì) 亦(yì) 莫(mò) 止(zhǐ) 。
靡(mǐ) 室(shì) 靡(mǐ) 家(jiā) ,玁(xiǎn) 狁(yǔn) 之(zhī) 故(ɡù) 。不(bù) 遑(huánɡ) 启(qǐ) 用(yònɡ) ,玁(xiǎn) 狁(yǔn) 之(zhī) 故(ɡù) 。
采(cǎi) 薇(wēi) 采(cǎi) 薇(wēi) ,薇(wēi) 亦(yì) 柔(róu) 止(zhǐ) 。曰(yuē) 归(ɡuī) 曰(yuē) 归(ɡuī) ,心(xīn) 亦(yì) 忧(yōu) 止(zhǐ) 。
忧(yōu) 心(xīn) 烈(liè) 烈(liè) ,载(zài) 饥(jī) 载(zài) 渴(kě) 。我(wǒ) 戍(shù) 未(wèi) 定(dìnɡ) ,靡(mǐ) 使(shǐ) 归(ɡuī) 聘(pìn) !
采(cǎi) 薇(wēi) 采(cǎi) 薇(wēi) ,薇(wēi) 亦(yì) 刚(ɡānɡ) 止(zhǐ) 。曰(yuē) 归(ɡuī) 曰(yuē) 归(ɡuī) ,岁(suì) 亦(yì) 阳(yánɡ) 止(zhǐ) 。
王(wánɡ) 事(shì) 靡(mǐ) 盬(ɡù) ,不(bù) 遑(huánɡ) 启(qǐ) 用(yònɡ) 。忧(yōu) 心(xīn) 孔(kǒnɡ) 疚(jiù) ,我(wǒ) 行(xínɡ) 不(bù) 来(lái) !
彼(bǐ) 尔(ěr) 维(wéi) 何(hé) ?维(wéi) 常(chánɡ) 之(zhī) 华(huá) 。彼(bǐ) 路(lù) 斯(sī) 何(hé) ?君(jūn) 子(zǐ) 之(zhī) 车(chē) 。
戎(rónɡ) 车(chē) 既(jì) 驾(jià) ,四(sì) 牡(mǔ) 业(yè) 业(yè) 。岂(qǐ) 敢(ɡǎn) 定(dìnɡ) 居(jū) ?一(yī) 月(yuè) 三(sān) 捷(jié) !
驾(jià) 彼(bǐ) 四(sì) 牡(mǔ) ,四(sì) 牡(mǔ) 騤(kuí) 騤(kuí) 。君(jūn) 子(zǐ) 所(suǒ) 依(yī) ,小(xiǎo) 人(rén) 所(suǒ) 腓(fēi) 。
四(sì) 牡(mǔ) 翼(yì) 翼(yì) ,象(xiànɡ) 弭(mǐ) 鱼(yú) 服(fú) 。岂(qǐ) 不(bù) 日(rì) 戒(jiè) ,玁(xiǎn) 狁(yǔn) 孔(kǒnɡ) 棘(jí) !
昔(xī) 我(wǒ) 往(wǎnɡ) 矣(yǐ) ,杨(yánɡ) 柳(liǔ) 依(yī) 依(yī) ;今(jīn) 我(wǒ) 来(lái) 思(sī) ,雨(yǔ) 雪(xuě) 霏(fēi) 霏(fēi) 。
行(xínɡ) 道(dào) 迟(chí) 迟(chí) ,载(zǎi) 渴(kě) 载(zǎi) 饥(jī) 。我(wǒ) 心(xīn) 伤(shānɡ) 悲(bēi) ,莫(mò) 知(zhī) 我(wǒ) 哀(āi) !
采薇采薇,薇亦作止 。曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家 ,玁狁之故。不遑启用,玁狁之故 。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归 ,心亦忧止。
忧心烈烈,载饥载渴 。我戍未定,靡使归聘!
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归 ,岁亦阳止。
王事靡盬,不遑启用 。忧心孔疚,我行不来!
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。
戎车既驾 ,四牡业业 。岂敢定居?一月三捷!
驾彼四牡,四牡騤騤。君子所依,小人所腓。
四牡翼翼 ,象弭鱼服。岂不日戒,玁狁孔棘!
昔我往矣,杨柳依依;今我来思 ,雨雪霏霏 。
行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!
关于“《采薇》(佚名)全文翻译注释赏析 ”这个话题的介绍 ,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[sqyy]投稿,不代表易佳号立场,如若转载,请注明出处:https://www.91exe.cn/zlan/202507-10561.html
评论列表(4条)
我是易佳号的签约作者“sqyy”!
希望本篇文章《《采薇》(佚名)全文翻译注释赏析》能对你有所帮助!
本站[易佳号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上有关“《采薇》(佚名)全文翻译注释赏析”话题很是火热,小编也是针对《采薇》(佚名)全文翻译注释赏析寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望...